2007年11月10日土曜日

【歌詞】Common-Be(Intro)

宣言通りと言いますか、CommonのBeをいい加減にですが訳してみました。
・・・もう訳詞家さんには文句は言えないですね。たまに国内盤買って「なんだよ、対訳とかいって直訳じゃん。日本語の意味通らねぇよ!」とかほざいてましたが、・・・ここに誓います。「もう言いません。」
CommonのBeは最後あたりの意味はなんとなく知ってたのとやたらVerseが短いので挑戦してみましたが短い中に色々詰まっていて逆にこっちの方が難しいんじゃないかなぁ・・・と。電子辞書とネットの情報を参考にしながら少しずつ訳していきましたが、もう日本語の文を見て何が何だか・・・。もともとの詩が難しいのもあるんでしょうが・・・仕方ないので訳した後に全体をみて修正を加えました。
誰かに訳詞のコツを教えてほしいですねぇ。
まぁ、そんなこんなで・・・

************************************************
Common-Be(Intro)

私は旅立った者の精神と同様に自由になりたい。
私は、Malcom X,John Coltrane,Yusef Lateefと対話しているんだ。
母にとって死や受胎を通じての芽吹きや再生は彼女の人生の新たな一歩と成るだろう。
正しき術に依れば内情を語る場は口論の場にあるが、ほとんどの兄弟は言う事を許されていない。

シカゴの夜は今も留まっている、私の心に。
そして私は多く、人生について筆をとり、詩句を敷き詰め、時の経つ跡を翻していった。
多くの人は言う「性行為相手の女が頭から離れられない。」と。
そして鈍感な女も皆も自問する「自分は何処に居るのか。」と。

Bushは嘘を押し進め、殺人者は滅することがない。
我々は手を翳すが天には届かない。
我々は待ってるんだ。主が再来するのを。
私は娘の眼を見て悟ったんだ。救世主なら彼女を通して戻ってくるかもしれないって。
もしそうなら、私は娘と共に世界を変えねばならない。

FursとBenz、祖父は、彼等について書いていた。
悪魔と旧友、父につきまとっていた。
冥土から選ばれし者は酒を飲んでも飲まなかった者以上に気をしっかり持っているし、戦士の如く歩いている。
さっさと何所かへ行くよう話すのは駄目だ。彼等は魂の源に帰るべく、世界を探索しているのだから。

私は決して過ぎ去った事や遠く先の事は見ない。現在(Present)は神に与えられたものなんだ。
だから私はこうしてここに存在していこうとしているんじゃないか。
***********************************************

FursさんとBenzさんって誰でしょう?知っている方や対訳について何か有益な情報をお持ちの方、ぜひとも私に何か教えてください。
ちなみに歌詞はここを参照しました。

0 件のコメント: